Попробуйте жить по совести: сначала больно, потом понравится.
Посмотрела "Воровку книг", экранизация книги Маркуса Зузака "Книжный вор".
Голливудский фильм: красиво, хорошая музыка, приятные актеры. Но ожидаемо все причесано. Можно парить человека можжевеловым веником, а можно березовым. Голливуд всегда гладит спинки мягонькими листочками, чтобы приятно. Не дано им видимо понять, что от можжевелового веника можно порой получить большее удовольствие без всякой склонности к мазохизму. Нужно только уметь правильно парить.
Фильм понравился, но восхищения как после прочтения книги нет.

Голливудский фильм: красиво, хорошая музыка, приятные актеры. Но ожидаемо все причесано. Можно парить человека можжевеловым веником, а можно березовым. Голливуд всегда гладит спинки мягонькими листочками, чтобы приятно. Не дано им видимо понять, что от можжевелового веника можно порой получить большее удовольствие без всякой склонности к мазохизму. Нужно только уметь правильно парить.
Фильм понравился, но восхищения как после прочтения книги нет.

А книга она больше на любителя. Язык грубоватый, "неправильный". Вот, например, есть рецензия, где язык книги высмеивается даже, в скобках комментарии автора рецензии:
"Волосы у нее были сорта довольно близкого к немецкому белокурому, а вот глаза — довольно опасные.
(Исчерпывающая характеристика. Интересно, автор знает слово "цвет", или он с детства работал в мясном отделе?)
Кафель был холодным и недобрым.
(Он казался агрессивным, еще когда его положили. Никакого воспитания.)"
Но я понимаю, что глаза опасные значит не голубые, не арийские. Кафель недобрый мне тоже легко представить, меня не коробит такая метафора. Ну и много в таком духе, лично меня язык не напрягал, но все-таки книга не столь универсальна как фильм.
Еще в книге, мне показалась, более хладнокровной манера изложения, а фильм более мелодраматичен.
ну если будешь читать, еще и пару слов на немецком выучишь ))))